[ad_1]
Dans cet article, je donne un aperçu de certains problèmes à prendre en compte lors de la traduction ou de la localisation de votre site Web. De par mon expérience de traductrice et d’informaticienne, je vais essayer non seulement de mettre en évidence différents aspects linguistiques, mais aussi quelques aspects pratiques et techniques subtils à prendre en compte.
Pourquoi un site Web est-il différent d’un projet de traduction « normal » ?
Dans sa forme la plus simple, la traduction d’un site Web peut ne pas être très différente de la traduction de documents ordinaires. Vous pourrez peut-être fournir au traducteur une copie statique dans un fichier Word, puis extraire et télécharger le texte lorsque vous le récupérez dans le même format.
Cependant, de nombreux sites Web ne se composent pas de quelques pages de texte statique, ce qui signifie qu’un projet de traduction de site Web peut nécessiter certaines considérations particulières et des compétences supplémentaires de la part du traducteur :
- Vous pouvez avoir des pages créées « à la volée » à partir d’une base de données au lieu d’exister dans des fichiers statiques ;
- Vous pouvez avoir une application serveur, telle que le traitement des entrées de formulaire, qui génère elle-même du texte visible pour l’utilisateur ;
- D’un point de vue linguistique, le contenu d’un site Web est rarement un seul domaine : la terminologie informatique s’insinuera presque certainement quelque part.
Pour les deux premières de ces raisons, il n’est pas rare que votre site soit impliqué Texte dans différents formats stockés dans différents fichiers. Vous pouvez avoir des fichiers HTML bruts ou du texte que vous pouvez facilement extraire de votre système de gestion de contenu dans un fichier texte ou un document Word, et certaines données d’une base de données que vous souhaitez peut-être exporter vers un fichier CSV ou SQL Dump doivent extraire comme ainsi que certains fichiers de propriétés utilisés par votre serveur principal. Dans la phase initiale de préparation d’une offre pour le projet Faites savoir au traducteur quel format de fichier vous convient le mieux travailler (et envoyer un échantillon) et demander s’ils peuvent travailler avec ce format. (Dans mon cas, par exemple, j’ai vu des clients passer du temps à convertir des fichiers CSV en documents Word et brouillé le texte dans le processus, même si j’aurais été plutôt content de travailler avec les fichiers CSV originaux.)
problèmes de langue
Bien que la plupart des sites Web contiennent éventuellement de la terminologie informatique, cela ne devrait probablement pas être le problème de langue le plus important dans la localisation de sites Web. Ma raison de le faire est que, compte tenu des problèmes techniques que nous examinerons ci-dessous, je recommande fortement de sous-traiter les traductions de sites Web à un traducteur qui s’y connaît principalement en informatique.
Une première décision linguistique, que le traducteur peut probablement vous enlever, concerne type d’adresse: Comme vous le savez peut-être, différentes langues utilisent différentes formes verbales pour s’adresser au lecteur/auditeur soit « de manière informelle » soit « de manière formelle » (par exemple fais contre vous distinction en français), certaines langues ayant même une triple distinction. La forme d’adresse appropriée dépend de votre public cible et des coutumes des pays que vous ciblez. Le traducteur doit donc vous consulter pour savoir qui est votre principal groupe cible et quelle impression vous souhaitez transmettre (voulez-vous que votre texte sonne « sérieux » ou plutôt « branché et tendance » ?).
D’autres problèmes linguistiques surviennent lors de la traduction d’éléments courts à partir d’une base de données ou d’un fichier de propriétés, où parfois le contexte est manquant. Voulez-vous dire un « chèque » comme dans un « chèque » ou comme dans une « vérification » ? Voulez-vous dire « en haut » comme dans « prix plus élevé » ou comme dans « aller en haut de la page » ? Et dans le cas de chaînes pouvant avoir des paramètres (désignés par la séquence {0}, {1} etc. dans les fichiers de propriétés en Java et divers autres langages), quelles différentes valeurs ces paramètres pourraient-ils avoir (puisqu’ils nécessitent une traduction) ?
Parfois, la résolution de ces problèmes nécessite que vous répondiez à des questions directes du traducteur sur l’interprétation de votre texte. Mais comme une mesure simple qui peut économiser du temps et des questions, je recommande de l’utiliser plusieurs fichiers de propriétés. Laissez chaque zone importante de votre site/application avoir son propre fichier de propriétés. En particulier, laissez les sections de votre serveur/site qui s’adressent à différentes personnes avoir leur propre fichier de propriétés. Surtout, si vous pouvez éventuellement éviter cela, que vous ne mélangez pas les mêmes chaînes de fichiers de visiteurs de site Web et les chaînes qui font partie de votre système de gestion backend.
Questions pratiques et techniques
Lorsque vous recevez le matériel traduit du traducteur (ou idéalement avant cela !), il y a un ou deux problèmes pratiques que vous devrez peut-être prendre en compte. Vous avez peut-être déjà remarqué les différences nombre de mots cela peut se produire entre une langue et une autre (généralement, le texte dans les langues latines telles que le français et l’espagnol est environ 20 à 30 % plus long que son homologue anglais). Cela pourrait affecter non seulement la mise en page de votre page, mais également la taille des champs de la base de données. Plus subtilement, le nombre de caractères peut être similaire dans une autre langue, mais le nombre de mots peut varier considérablement lors de l’utilisation de cette langue. composition plus complet que l’anglais (par exemple, vous pouvez constater qu’un texte traduit en finnois compte un nombre de caractères similaire à celui de l’anglais, mais la moitié des mots). Une mise en page avec des colonnes étroites qui fonctionne sur votre site anglais peut soudainement sembler désastreuse sur la traduction allemande ou finnoise.
Si votre site est interactif, vous avez le problème supplémentaire de l’accepter Entrée que les utilisateurs sont susceptibles de fournir dans vos formulaires Web, etc. Celles-ci incluent la possibilité de saisir des caractères accentués ou une gamme plus large de caractères, ainsi que des modifications plus subtiles de la validation de votre site. En anglais, vous pouvez avoir des espaces illégaux dans le champ Nom de famille. Cependant, les locuteurs de diverses autres langues ont généralement plusieurs noms de famille et s’attendraient à pouvoir entrer un espace dans ce champ.
Deux autres problèmes parfois liés sont Encodage de caractère et collation. Le premier concerne essentiellement la façon dont les caractères sont stockés/représentés par l’ordinateur (comment les caractères sont traduits en octets). La seconde concerne la manière dont les caractères et les chaînes sont comparés et triés : par exemple, s’il faut e avec un accent aigu est considéré comme équivalent à un sans accent à des fins de recherche, et l’ordre dans lequel ils apparaissent lors du tri. Ces problèmes ne surviennent généralement pas lorsqu’il s’agit uniquement d’anglais, mais doivent généralement être pris en compte lorsqu’il s’agit de texte dans une autre langue.
L’encodage des caractères diffère d’un système à l’autre, avec certaines normes communes, notamment ISO-8859-1, UTF-8 et d’autres encodages comme Mac OS Roman. En fonction de votre site Web/application, vous devrez peut-être vous assurer que vous avez configuré le bon encodage de caractères à différents niveaux :
- lors de la lecture du fichier traduit ;
- lors de la lecture/écriture dans votre base de données via JDBC ou un autre framework de couche d’application ;
- lors de la lecture des données saisies par l’utilisateur via l’API servlet, etc. ;
- sur les définitions de champ de la base de données elles-mêmes pour s’assurer qu’elles peuvent stocker la plage de caractères requise.
Comment savoir si l’encodage des caractères est correct ? Un signe révélateur d’un codage incorrect des caractères dans diverses langues latines, telles que le français et l’espagnol, est lorsque vous voyez souvent des chaînes de deux caractères accentués côte à côte, y compris éventuellement une lettre majuscule au milieu des mots. (Cela se produit lorsqu’un fichier encodé en UTF-8 est interprété à tort comme étant encodé en ISO-8859-1 ou Mac OS.)
Le problème de classement (tri/correspondance) peut être géré au niveau de la base de données (la plupart des systèmes de base de données permettent de configurer des modes de classement pour une colonne/table/base de données spécifique). Ou il peut être géré au niveau de l’application (en Java, consultez la classe Collator comme alternative ou extension aux méthodes brutes Collections.sort() et String.equals()).
Conclusion
J’espère que cet article a mis en évidence certains des principaux problèmes rencontrés lors de la localisation d’un site Web et que ces problèmes peuvent aller bien au-delà de la traduction elle-même. Travailler avec un traducteur conscient de ces problèmes peut vous faire gagner du temps et des efforts pour rendre votre entreprise disponible dans les différents pays cibles.
[ad_2]